Πέμπτη, Σεπτεμβρίου 08, 2011

NE ME QUITTE PAS (ΜΗ ΦΕΥΓΕΙΣ ΜΑΚΡΙΑ)

Oι περισσότεροι θα θυμάστε τη συγκλονιστική ερμηνεία του Γάλλου



τραγουδιστή Jacues Brel




στο διαχρονικό για την ερωτική του φρεσκάδα και αξία



Νe me quitte pas (Μη φεύγεις μακριά) που σκόρπιζε βαθιά συγκίνηση είτε γνώριζε ο ακροατής γαλλικά είτε όχι. Τώρα λοιπόν, έχουμε την ευκαιρία να διαβάσουμε στα ελληνικά, το υπέροχο αυτό ποίημα που μας συντρόφεψε για δεκαετίες ως τραγούδι, σε εξαιρετική μετάφραση του φίλου Αλέξη Δεβετζόγλου και αναδημοσιεύω από το ιστολόγιό του Geopolitisalex. Απολαύστε το.










Μη φεύγεις μακριά μάθε να ξεχνάς ότι έχει περάσει, δεν υπάρχει πια.
Κείνες τις φουρτούνες κι’όλα τα γιατί που την ευτυχία μας είχαν μοιραστεί
Μάθε να ξεχνάς τον παλιό καιρό που έφυγε και πάει δεν υπάρχει πια.
Μη φεύγεις μακριά,… μη φεύγεις μακριά,… μη φεύγεις μακριά,…

Θα πάω και θα βρω χούφτες μαργαριτάρια μυθικό θησαυρό σε χαμένο νησί
Θα ανοίξω της γης τα μαύρα της σπλάχνα να’χεις να στολίζεσαι λάμψη χρυσή
Θα σε καρτερώ όπου δεν θα υπάρχει παρά αυτό που θες ό,τι κι αν ζητήσεις
Μη φεύγεις μακριά,… μη φεύγεις μακριά,… μη φεύγεις μακριά…

Μη φεύγεις μακριά έχω να σου πω ότι ποιο βαθύ σ’εχει συγκινήσει
Για τους δυο εραστές που για δυο φορές μπήκαν στη φωτιά που τους είχε σμίξει
Και το παραμύθι κάποιου βασιλιά που πέθαινε αργά προτού σ’ αντικρίσει
Μη φεύγεις μακριά,… μη φεύγεις μακριά …μη φεύγεις μακριά,…

Είπες ,το ηφαίστειο έχει πλέον σβήσει ,κι όμως απ’τις στάχτες του ξεπηδάει μια φλόγα
Που θεριεύει ανύποπτα καίει ότι βρίσκει και δεν λογαριάζει τίποτα κανέναν
Κι όταν πια βραδιάζει στον ουρανό αναπόσπαστα σμίγουν ολοένα σκοτάδι και αίμα
Μη φεύγεις μακριά,… μη φεύγεις μακριά,… μη φεύγεις μακριά,…

Μη φεύγεις μακριά δεν ξαναμιλώ δεν θα ξανακλάψω θα πάω να κρυφτώ
Θέλω να σε βλέπω πάντα να γελάς να σ’ακολουθώ όταν τραγουδάς
Και να γίνομαι ίσκιος μέσα στην σκιά σου
Ίσκιος του χεριού σου του μικρού σκυλιού σου
Μη φεύγεις μακριά,… μη φεύγεις μακριά,… μη φεύγεις μακριά…


















13 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Τρσγούδι, σημαία ερωτική.
Η μετάφραση πολύ καλή.

"Ο Παράξενος"

Ελένη Λιντζαροπούλου είπε...

http://www.youtube.com/watch?v=RKMqCqjixyo

Υπέροχο δώρο Φαίδωνα. Ας το απολαύσουμε και μουσικά.

Πράγματι "Παράξενε", πολύ καλή η μετάφραση σ' αυτό το διαχρονικό ερωτικό τραγούδι.

Unknown είπε...

Ζητώ την Επιοίκια τον φίλων μας ,Φαιδωνα,για ετούτη την (σπιτική μου) εκτέλεση !
http://youtu.be/2VKV4i_yciA

ΦΑΙΔΩΝ ΘΕΟΦΙΛΟΥ είπε...

@ geopolitisalex

E, Αλέξη μου ότι ο μεταφραστής τού "Ne me quitte pas" θα μας επιφύλασσε τέτοια μεγάλη έκπληξη, να τραγουδήσει με την κιθάρα του το ίδιο τραγούδι σε ελληνική δική του μετάφραση πλουτίζοντας την ανάρτηση και δίνοντας ξεχωριστό χρώμα στο ιστολόγιό μου δεν το περίμενα!!!!
Το τραγύδησες θαυμάσια με την αξία της απλότητας και της αμεσότητας που έχει το αίσθημα. Σε ευχαριστώ πολύ. Σε ευχαριστούμε, πολυπράγμονα καλλιτέχνη και φίλε.

amFenster είπε...

Πραγματικά ένα τραγούδι θρύλος που, παρά τη βαρύτητα της αυθεντικής του εκτέλεσης, πολλοί ετόλμησαν να επανεκτελέσουν. Αρκετοί εξ αυτών, δικαιώθηκαν. Παραθέτω δυο από τις προσπάθειες αυτές που, κατά τη γνώμη μου, καταφέρνουν να αποδώσουν την ικεσία και την απελπισία που κρύβει η απλή φράση "μη φεύγεις, μη μ' αφήνεις".

Από τη γυναίκα - μύθο Marlene Dietrich

http://www.youtube.com/watch?v=_tk380NMWt4

και από τη δομινικανή Sonia Silvestre

http://www.youtube.com/watch?v=U5mMgnPGWJQ

Καλημέρα στην όμορφη συντροφιά σας και τα συγχαρητήριά μου επίσης, στον μεταφραστή.

ΦΑΙΔΩΝ ΘΕΟΦΙΛΟΥ είπε...

@amFenster

Καλημέρα καλή μας φίλη. Πράγματι είναι από τις πιο αξιόλογες ερμηνείες αυτές που είχες την καλοσύνη να μοιραστείς μαζί μας, μετά τον Jacues Brel. Είναι απίστευτοι οι υπόγειοι μηχανισμοί της ποίησης και της μουσικής. Μ' αυτό θέλω να πω , πόσο διεισδυτικοί, δραστικοί και διαχρονικοί, (παρήχηση του δέλτα...) παραμένουν στίχοι απλοί σαν κι αυτούς. Ο Ελύτης στο πρόλογό του για τη Σαπφώ, γράφει ότι εκατομμύρια άλλοι είπαν "Σ' αγαπώ" αλλά κανένας όπως εσύ.
Καλή σου μέρα. Ο μεταφραστής που είναι και φίλος του ιστολογίου, θα λάβει άμεσα τα στγχαρητήριά σου.

ΦΑΙΔΩΝ ΘΕΟΦΙΛΟΥ είπε...

@Ελένη Λιντζαροπούλου

Και βέβαια πρέπει να ευχαριστήσω πρώτα εσένα Ελένη, που έκανες την αρχή να εμπλουτίσεις τα σχόλια της ανάρτησης και την ελληνική μετάφραση, φέρνοντάς μας εδώ την αυθεντική ερμηνεία του θρυλικού τραγουδιού. Να 'σαι καλά.

Ελένη Λιντζαροπούλου είπε...

Όχι "πρέπει" Φαίδωνα. Τίποτα δεν "πρέπει". Τα ευχαριστώ μας όλα κατατίθενται αυθορμήτως μπροστά στο μεγαλείο αυτού του διαχρονικά υπέροχου τραγουδιού.

Ανώνυμος είπε...

τέλεια ερμηνεία.. απίστευτα λόγια!!

έχουμε όμως και την δική μας διασκευή http://www.youtube.com/watch?v=rofOMsJuuDg διόλου ευκαταφρόνητη!

την καλησπέρα μου.

ΦΑΙΔΩΝ ΘΕΟΦΙΛΟΥ είπε...

@Ανώνυμος
Καλησπέρα Ανώνυμε φίλε.
Σ' ευχαριστώ που διευρύνεις τη μουσικογραφία του τραγουδιού και με μια ελληνική ερμηνεία (με άλλα λόγια όμως) του Γιάννη Πάριου, που κατά τη γνώμη μου ενισχύει την άποψη ότι η ερμηνεία του Jacues Brel είναι μοναδική και ακολουθείη μεγάλη Μάρλεν Ντήτριχ. Ο Πάριος αν το τραγούδι δεν είναι γλυκερό, βρίσκεταιεξω από τον κόσμο του.

Ανώνυμος είπε...

Συμφωνώ πως ο Jacues Brel το είπε ανεπανάληπτα!!!

Παρέθεσα την ερμηνεία του Πάριου όχι για να πέσει σύγκριση.. αλλά για να τονίσω πως η μουσική είναι πάνω από γλώσσες και εθνικότητες!

Παραταύτα δεν αμφισβητούμε και το ταλέντο του Πάριου.. άφησε Εποχή στα ελαφρολαϊκά και τα Νησιώτικα. Θα μου πείτε άλλη κουλτούρα! Δεν αντιλέγω..

Σ.

ΦΑΙΔΩΝ ΘΕΟΦΙΛΟΥ είπε...

@ geopolitisalex

Εμείς σ' ευχαριστούμε Αλέξη, που μας 'εδωσες το ωραίο αυτό θέμα, την πολύ αξιόλογη μετάφρασή σου και την αγάπη σου για το τραγούδι αυτό, που μας την τραγούδησες με την κιθάρα σου.

ΦΑΙΔΩΝ ΘΕΟΦΙΛΟΥ είπε...

@Ανώνυμος/Σ.

Δεν διαφωνούμε στην ουσία φίλε μου.Ασφαλώς και για το ιστολόγιο ήταν σημαντική η διεύρυνση της μουσικογραφίας που μας προσέφερες. Όσο για τον Πάριο, πράγματι έκανε πολύ καλά αυτά που μπορεί, ελαφρολαϊκά, ερωτικά με τον τυπικο εξωστρεφή χαρακτήρα, καθώς και τα νησιώτικα. Αλλά ο Πάριος, όπως κάθε ελαφρολαϊκός τραγουδιστής, έμαθε να πατάει πάνω στα τραγούδια για να δείχνει πόσο σπουδαίος τραγουδιστής είναι. Στο τραγούδι όμως το συγκεκριμένο (ne me quitte pas) χρειάζεται ο τραγουδιστής να γίνει απλά αρτηρία για να βγάλει αυτό το χαμηλόφωνο ερωτικό σπαραγμό. Με δυο λόγια, πρέπει ο τραγουδιστής να αναδείξει το τραγούδι και όχι το τραγούδι τον τραγουδιστή. Αλλά για τον Πάριο αυτά είναι ψιλά γράμματα.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

ΜΗΘΥΜΝΑ

ΜΗΘΥΜΝΑ
Γενέθλιος τόπος